top of page

The Unexpected Engineer: Unveiling the Story of the New International Version

The Bible Translation Blog Series 

Episode 3: The New International Version






Imagine, if you will, a bustling Seattle living room in the 1960s. 

Howard Long, an engineer by trade and a devotee by faith, grapples with a conundrum. Sharing his beloved King James Version Bible with friends, he witnesses their struggle to connect with its archaic language. A vision ignites within him: a Bible translation that retains the scripture's essence while resonating with contemporary readers. This seemingly ordinary moment becomes the genesis of an extraordinary translation – the New International Version (NIV).


The NIV's journey began in 1965, fueled by Long's unwavering determination. 

He rallied the New York Bible Society (now Biblica), assembling a committee of over 100 scholars – linguists, biblical experts, and everyday people – representing diverse denominations and ethnicities. Their mission: to craft a translation that was both faithful to the original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) and readily understood by modern audiences.


The process was meticulous. Scholars meticulously combed through ancient texts, debating nuances and grappling with cultural contexts. Drafts were tested on diverse audiences, from pastors to students, ensuring clarity and accessibility. Interestingly, the translation wasn't solely driven by academics. Homemakers were invited to offer feedback, ensuring the language resonated in everyday life. As committee member Eugene Nida remarked, "The goal was to have the Bible speak to people the way the original documents would have spoken to their first readers."


The NIV wasn't without its critics. 

Some felt it strayed too far from the traditional language, while others argued it sacrificed accuracy for readability. Despite these critiques, the NIV resonated with readers. Its first publication in 1978 was met with enthusiastic reception, and by 2023, it had become the world's most popular Bible translation, selling over 450 million copies and available in over 200 languages.

Today, the NIV boasts various editions, from study Bibles packed with commentary to Life Application translations offering practical insights. A 2020 Lifeway Research survey found that the NIV was the preferred translation for 24% of American Protestant churchgoers, solidifying its place as a contemporary classic.


The NIV's story is a testament to the power of vision, collaboration, and the enduring desire to connect with scripture in a meaningful way. From an engineer's living room dream to a global phenomenon, the NIV's journey reminds us that the Bible's message continues to resonate, generation after generation, language after language.


Interesting Anecdotes:

  • The original NIV committee included a stay-at-home mom who pointed out that the translation of "mankind" as "all mankind" excluded women. This feedback led to the use of more gender-inclusive language.

  • The translators debated for hours over the translation of a single word in John 3:16 – "love" or "agape." Ultimately, "love" won, prioritizing readability while conveying the essence of the original Greek.

Critiques of the NIV:

  • Some scholars argue that the NIV prioritizes readability over accuracy, smoothing out nuances present in the original languages.

  • Critics from more conservative theological backgrounds have voiced concerns about the NIV's use of gender-inclusive language.

Impact and Reach:

  • The NIV is the world's most popular Bible translation, with over 450 million copies sold.

  • It is available in over 200 languages and boasts various editions like study Bibles and Life Application translations.

  • A 2020 Lifeway Research survey found that the NIV was the preferred translation for 24% of American Protestant churchgoers.

I hope this blog post has shed light on the fascinating origins and enduring impact of the New International Version. As you delve deeper into the scriptures, remember the dedication and meticulous efforts that went into crafting this contemporary translation.


Did you know we have a live daily bible podcast that streams on Youtube & Facebook every morning?


Tune in daily at 6am PT / 9am ET






49 views1 comment

Recent Posts

See All

1 komentarz

Oceniono na 0 z 5 gwiazdek.
Nie ma jeszcze ocen

Oceń
tracker
14 lut

Interesting about the “gender” bit….that used to be a struggle for me until I “got it”….

Genesis 1:27 seems to me to read “man/mankind” is gender neutral and then it gets more specific…male and female he created them. Which would have been more beneficial, to accommodate the housewife’s feelings of exclusion or to educate lovingly the housewife to the meaning of the word man/mankind in relation to the complete passage of inclusion…male and female?

Just my thoughts❤️🙏✝️

Great article, thank you!


Edytowane
Polub
bottom of page